I was looking up Jenny Davidson's blog in order to recommend it to the Bookwitch (who is intrigued by The Explosionist) and also to add to my list of links for children's writers on the web. Then - as I do - I started wandering around and happened on a post she'd made about Harry Potter being translated into broad Scots. When I followed the link I saw that the publisher was called Itchy Coo Books. So naturally, I had to look. I was tickled to see that their menu includes a "hame page" and a section titled "aboot us." And I really, really think we need this:
KIDNAPPIT by Robert Louis Stevenson
Adapted by Alan Grant
Illustrated by Cam Kennedy
Translated into Scots by Matthew Fitt & James Robertson
Wi his mither an faither deid, an wioot a bawbee tae his name, David Balfour sets oot for Embra an the hame o his sleekit auld Uncle Ebenezer. But Ebenezer is no pleased when his young nevoy chaps his door.
Efter narrowly joukin death at the Hoose o Shaws, David is swicked intae gaun aboard the brig Covenant whaur he finds himsel KIDNAPPIT an aboot tae be sellt intae slavery. When the ship gangs doun in gurlie seas, David, alang wi gallus Jacobite rebel Alan Breck, begins the lang an dangerous stravaig back tae Embra through the Hielans o Scotland tae claim his richtfu inheritance.
Published in collaboration with Edinburgh UNESCO City of Literature's One Book – One Edinburgh reading campaign, KIDNAPPIT is the first ever graphic novel in Scots.
For very young readers there are "keek-a-boo" books, while for slightly older readers there is this: King o the Midden - Manky Mingin Rhymes in Scots, Edited by Matthew Fitt and James Robertson and illustrated by Bob Dewar
The Eejits, By Roald Dahl, Translated by Matthew Fitt and iIllustrated by Quentin Blake
Eejit was actually one of our second son's first words. It was sort of term of endearment - "Eejit, you are one," he used to tell his elder brother.